«Цой и Ницой». Сатирические заметки публициста Александра Трубицына


 

Жил в России такой музыкант, поэт и художник – Виктор Цой. Я не поклонник его творчества – но и без меня у него были миллионы поклонников, его песни слушались и исполнялись, выходили на дисках миллионными тиражами, цитировались и комментировались.
 

Отдельно замечу, что с властями он находился в постоянном конфликте – но в народе пользовался огромной популярностью. После его трагической гибели память о нём берёг именно народ, в разных городах – в России, на Украине, в Казахстане – появились «стены Цоя», народные памятники, участки стены с надписями «Цой жив», строчками его стихов и песен, признаниями в любви к поэту.

Живёт на Украине такая «дытяча пысьмэнныця» (детская писательница) – Лариса Ницой.

О её творчестве и о поклонниках её творчества я не слышал ничего. Но о скандалах, которые она затевает, слышу постоянно.

Я рос и учился на Украине, украинским владею свободно (невозможно не владеть – это просто один из диалектов русского языка, сельский диалект). Тогда проводилась политика «мягкой украинизации»: в каждом книжном магазине или библиотеке обязательно значительная часть книг и журналов была на украинском языке. Спросом они не пользовались – и честно отлежав на прилавках и складах эти тонны бумаги вывозились в качестве макулатуры.

Вот именно такого сорта литературу научилась производить «дытяча пысьмэнныця» Ницой.

В те же времена использовался ещё один приём – самые модные и интересные книжки были дефицитом (СССР был самой читающей в мире страной, миллионные тиражи достойной литературы разлетались с прилавков), так книжки срочно переводили на украинский, издавали в красивой полиграфии – и они свободно лежали на прилавках. Именно поэтому я впервые прочитал Незнайку, Жюль Верна, и даже «Героя нашего времени» – на украинском языке. И считаю, что мне повезло: ничего, кроме пользы, знание ещё одного языка не приносит.

Но, повторю, литература украинских авторов и авторесс была по качеству весьма посредственной. Особенно – детская. Не смогли украинские «дытячи пысьмэнныки» придумать нечто, конкурентное Незнайке и Буратино, Чебурашке и Мухе-Цокотухе. Да и детский журнал «Барвiнок» явно уступал по литературному качеству «Мурзилке» – хотя и превосходил по качеству полиграфическому.

В одном из фельетонов бесталанный писатель Оловянский требует, чтобы к тем, кому не нравятся его книжки, власть применяла репрессии: «Может быть, все-таки хоть какие-нибудь репрессии. Хоть немножко. А? Для порядка». Так же ведёт себя и Ницой – фаворитка бандеровских властей требует, чтобы власть применяла репрессии к тем, кому не нравится её писанина и её убогая «дэржавна мова».

Лучше всего о соотношении настоящего украинского языка и насаждаемой сейчас властями «дэржавной мовы» сказал Паустовский – тончайший стилист с безукоризненным слухом, прекрасно знающий украинский язык.

«Петлюра привез с собой так называемый галицийский язык - довольно тяжеловесный и полный заимствований из соседних языков. И блестящий, действительно жемчужный, как зубы задорных молодиц, острый, поющий, народный язык Украины отступил перед новым пришельцем в далекие шевченковские хаты и в тихие деревенские левады. Там он и прожил "тишком" все тяжелые годы, но сохранил свою поэтичность и не позволил сломать себе хребет».

От себя добавлю только, что насаждаемый сегодня «бандеровский» язык звучит ещё отвратительнее «петлюровского», описанного Паустовским.

На Кавказе говорят, что привести коня к водопою может один мальчик, но даже сто джигитов не заставят его пить.

Единственный способ заставить людей пользоваться каким-то языком – написать на нём нечто гениальное, чтобы люди учили его, чтобы насладиться первоисточником. «Алису в стране чудес» переводили Демурова, Набоков, Заходер, Яхнин, Орёл – и все говорили, что перевести без потерь невозможно. Моя дочка, в совершенстве изучив английский, заново получала удовольствие от оригинального текста «Тома Сойера», хотя в детстве читала в прекрасном переводе Корнея Чуковского.

Говорят, что талант как деньги – или он есть, или его таки нет. Вот у Цоя талант был – пусть и не очень понятный для меня. А у Ницой – таланта нет.

Потому и свою бездарность прикрывает криками о том, что надо репрессиями принуждать людей отказаться от родного русского языка и говорить на «дэржавной мове».

Для справки: по исследованиям Института Гэллапа (США) русский язык знает 100% населения Украины, а для 83% это родной («материнский» по их терминологии) язык. Эти цифры подтверждает и статистика Интернета на Украине.

 

Александр Трубицын.

kprf.ru

 
По теме
«Детям-жертвам войны на Донбассе» посвящается… - Гатчинская правда В Гатчинском районе в д. Зайцево, на мемориале мирным жителям, погибшим в годы Великой Отечественной войны, состоялось открытие фотоэкспозиции «Трагедия Донбасса – Трагедия Ленинграда» и памятника детям-жертвам войны на Донбассе.
Гатчинская правда
Беседы о пожарной безопасности - Газета Лужская правда Инспекторы отдела надзорной деятельности и профилактической работы Лужского района еженедельно проводят профилактические рейды по предупреждению пожаров в жилом секторе.
Газета Лужская правда